On-zinnen / Non-phrases / Wortspielerei / Non-sens / Taalbuoterij


ganzenveer

Dit wordt een mooi onzinverhaal
gegoten in roestvrije taal.
Mijn pen is weer scherp,
een speciaal ontwerp.
Misschien gaat dit vers wel viraal.

Waar dit verhaal dan over gaat?
Ach, zolang de dichter maar praat
en ons onderhoudt
met gezellige kout
dan wordt het vanzelf een keer laat.

Dit is al het derde couplet
in limerickmetrum gezet.
Volgt u me nog? Nee?
Ik heb geen idee,
dus gooi het dan maar in mijn pet.

Dit is nu de laatste alweer,
het was een geweldige eer
om u te vermaken,
maar nu zal ik staken.
Tot ziens, tot de volgende keer!

*

This story is non-sensical
though the plot may be influential
to future readers
or government leaders
trying to find something magical.

Whatever this story’s about
is, beyond any reasonable doubt,
not making any sense
but there may be a chance
a suggestion will rise from the crowd.

This third one may even be worse
than the first one, and the second verse,
but I do not care
as long as you’re fair
and will not condemn me with a curse.

Writing these very last lines
is a real accomplishment of mine.
So please hear me out
and let me be proud
to be reaching the end of the line.

*

Diese kleine Wortspielerei
macht meine Gedanken so frei!
Ein Gedicht vom Faß
macht mir sehr viel Spaß
und auch noch viel Freude dabei.

Man darf sich gleich fragen: warum
ist diese Geschichte so krumm?
Wenn man ein Gedicht
so leise ausspricht
dann bleibt die Bedeutung ja stumm.

Des Menschen Bedürfnis ist klein:
man muß nicht so neugierig sein.
Höre diesen Rat:
wenn man genug hat
dann ist das Gemut wieder rein.

Die vierte Strophe ist nun da,
der Schluß der Geschichte ist nah.
Es ist fast traumhaft:
ich hab es geschafft!
Das letzte Wort lautet dann: ja!

*

Cette petite pièce de poésie
vous donnera un peu d’énergie.
Vous pouvez la lire
et même en rire
pour un peu éclairer votre vie.

Elle s’agit seulement de non-sens
et même un mot de providence.
Si vous comprenez
vous pouvez commencer
à sentir la réjouissance.

Voici la troisième partie
d’un morceau de typographie.
Beaucoup de gens
m’ont dit: bonne chance,
moi, je voudrais leur dire: grand merci!

La dernière collection de mots
ont été ècrites près de l’eau.
Alors, tout d’un coup
il y avait un grand loup
qui m’a attaqué en un saut.

*

Dizze lytse taalbuoterij
dy ha ik skreaun speciaal foar dij.
Want ik bin ryk
mei myn publyk
dat hjir lústerje komt nei my.

Dizze rigels betsjutte net folle,
ik ha’t samar skreaun, út’e holle.
In boer sûnder bril
makket it gjin ferskil
of’t de ko skyt of’t de bolle.

Dit is al it tredde couplet
dus ophâlde wol ik noch net.
Hjirnei noch ien
en dan is it dien,
dan ha ik genôch rimen oerset.

Ik skriuw mei myn penne noch in pear
lytse wurdsjes, en dan is it klear.
De amer is fol,
ik siz: dankewol
en slút ôf, dêr komt echt net mear.

Zie ook / See also https://ello.co/peterbouchier/post/alsainufywsidtrc0mh3qw

On-zinnen / Non-phrases


ganzenveer

Dit wordt een mooi onzinverhaal
gegoten in roestvrije taal.
Mijn pen is weer scherp,
een speciaal ontwerp.
Misschien gaat dit vers wel viraal.

Waar dit verhaal dan over gaat?
Ach, zolang de dichter maar praat
en ons onderhoudt
met gezellige kout
dan wordt het vanzelf een keer laat.

Dit is al het derde couplet
in limerickmetrum gezet.
Volgt u me nog? Nee?
Ik heb geen idee,
dus gooi het dan maar in mijn pet.

Dit is nu de laatste alweer,
het was een geweldige eer
om u te vermaken,
maar nu zal ik staken.
Tot ziens, tot de volgende keer!

*

This story is non-sensical
though the plot may be influential
to future readers
or government leaders
trying to find something magical.

Whatever this story’s about
is, beyond any reasonable doubt,
not making any sense
but there may be a chance
a suggestion will rise from the crowd.

This third one may even be worse
than the first one, and the second verse,
but I do not care
as long as you’re fair
and will not condemn me with a curse.

Writing these very last lines
is a real accomplishment of mine.
So please hear me out
and let me be proud
to be reaching the end of the line.

5X3


Peter op de Bounty
© Alex van Klaveren

Als echte veerman
eet je van twee walletjes
steeds het volle pont

De overzijde
is altijd verleidelijk
spreekt horizontaal

maar soms krijg je van
oeverloos geouwehoer
wel het heen en weer

As a ferryman
you’ll get stuck in the middle
right between two shores

The far away shore
beckons you seductively
you want to go home

Try to find your way
sailing on from coast to coast
always on the go

Mein alter Fährmann
führe mich über den Fluß
immer hin und her

Der ferne Ufer
spricht von unerreichtem Glück
im Verborgenen

Zeige mir die Stadt
am fernen Horizonte
wo mein Leben ruht

Le passeur me met
très souvent et patiemment
d’une rive sur l’autre

L’horizon au loin
souffle des mots séductifs
et irrésistibles

Suivant le chemin
à côté de la rivière
j’aperçois la vie

Fanôf de fearboat
sjocht men oer wyn en weagen
nei de fêste grûn

dêr’t it libben rint
hastich en sûnder geduld
nei lok en seine

Oan de oerside
lûkt de flústerjende stim
fan in nije kans

Zie ook deze link

Zomer / Summer  / Sommer / L’été / Simmer 


zonnebloemen
©Peter

De zomer is een jaargetijde
waarmee wij ons kunnen verblijden.
Wanneer de zon schijnt
en de zee rustig deint,
dat zijn nog eens heerlijke tijden!

Zodra de warme zonnestralen
over ons land nederdalen
dan zijn wij weer blij
en voelen ons vrij
om de liefde in huis te halen!

Summer is a lovely time
to put your true feelings in rhyme.
When the sun is out
it wipes out all doubt
and makes all your inner bells chime!

As soon as the light of the sun
sends your feelings on the run,
it makes you feel free
and you’ll truly see
that life really can be great fun!

Der Sommer kann unserem Leben
einen richtigen Aufschwung geben.
Wenn die Sonne scheint
wird Übel verneint
und lassen wir uns hoch aufheben.

Im hellen Sommersonnenschein
verschwindet jeder Seelenpein
aus unsere Herzen
und tausende Kerzen
machen unser Gemut wieder rein.

L’été est une belle saison
qui nettoie notre esprit au fond.
Le chant de la mer
est tout à fait clair
et notre santé est très bon!

Nous voulons la fête toujours
même si le sommeil est trop lourd,
le plaisir est grand.
Nous avons tout le temps
pour célébrer la joie d’amour!

De simmer is sa’n moaie tiid,
dan binne de minsken sa bliid!
Elts fielt him sa goed,
en fûgels sjonge lûd
en ûnfermoeiber ’t heechste liet.

Fan ’t waarme simmersinneljocht
krijt net ien dizze dagen syn nocht.
De nije sinneblommen
binne ek opkommen,
dêr ha wy al tiiden om socht!

graphic-12493-33

zie ook deze link

Kernfusie / nuclear fusion / Kernfusion / fusion nucléaire / kearnfúzje


echte kernfusie
twee harten die samengaan
tot eenheid van geest

nuclear fusion
when two hearts unite and melt
together as one

wahre Kernfusion
zwei Herzen vereinen sich
zu der Liebe Gold

fusion nucléaire
l’unification des coeurs
inséparables

echte kearnfúzje
herten passe byinoar
en binne dan ien

/https://ello.co/peterbouchier/post/ksfvvnogl3mwg3uq4hy1vw

Nieuw leven / new life / neues Leben / nouvelle vie / nij libben


Eend met kuikens 2022
© Ans

nieuw leven duikt op
uit het diep verborgen nest
zwemt de lente in

zo teer en kwetsbaar
als de eerste zonnestraal
in de ochtendlucht

new life emerges
from obscure and hidden depths
into broad daylight

how fragile and weak
caressed by the morning sun
welcoming the day

das neue Leben
taucht auf aus der Tiefe Grund
ins Blaue hinein

weich und zerbrechlich
wie der erste Sonnenstrahl
im frühen Morgen

la nouvelle vie
apparaît entre les banques
d’une petite rivière

fragile, vulnérable
comme les rayons du soleil
brillant dès l’aube

it nije libben
ferskynt tusken de oevers
fan in lytse wyk

sa sêft en kwetsber
as de earste sinnestriel
yn’e iere moarn

zie ook: ello

Sørlandet


© internet

Op dit schip heb ik wel gevaren
over de woelige Noordzeebaren
met goed en slecht weer.
Dat vergeet ik nooit meer
tot in alle lengte van jaren!

This tall ship I used to sail on,
I consider her second to none.
Her towering spars
seem to touch the stars,
I hope she will never be gone.

Dieses Schiff, auf dem ich gesegelt hab
und das mir viel Vergnügen gab
das hab ich sehr gern
ist’s nah oder fern
von meinem Aufenthalt ab.

Ce navire que j’ai navigué,
je l’ai toujours bien apprécié.
Bien qu’il n’est pas grand,
il est très imposant
quand ses voiles sont tous étalés.

Dit skip, dèr’t ik op sile ha,
komt my ticht op’t herte ta.
Sa gou’t ik it sjoch
ha ik it fuort troch
en dan seit myn silershert: ja!

Zie ook https://ello.co/peterbouchier/post/i5iytf-1umxhq5zp177viw

Pluk de dag / Seize the day / Nutze den Tag / Saisir la journée / Pluk de dei


© Ans


een frisse morgen
ochtendrondje om het huis
oase van rust

a fresh new morning
early stroll around the house
my peaceful resort

Frühmorgensumgang
die Welt ist schon auferwacht
Friede auf Erden

promenade de l’aube
voir la nature qui s’éveille
pour le nouveau jour

betiid fan bêd ôf
strúne troch de iere moarn
sa moai om te sjen

/https://ello.co/peterbouchier/post/hhudzcilsy-km8-a70er8g

Harteklop / Heartbeat / Herzschlag / Battement de coeur / Hertslach


h

Het ritme van mijn harteklop
– dat valt mij steeds vaker op –
is levenslang
van levensbelang
en slaat de spijker op zijn kop!

The steady beat of my heart
is the most essential part.
It will always be
bare necessity
and has been, ever since the start.

Der ständige Herzensrhythmus
gibt mir den Lebensgenuss.
Es fällt mir oft ein:
so wird’s immer sein,
bis ich einmal sterben muss.

Le rythme de coeur régulier
me donne la force de respirer
fournit l’énergie
pendant toute ma vie
jusqu’à la fin destinée.

It ritme fan myn herteklop
hâldt libbenslang net wer op.
It hâldt my oerein
yn’e stoarm en rein
slagget de spiker op’e kop!

Lente / Spring / Frühling / Printemps / Maaitiid


Hazelaar
©Peter

De lente is nu echt gekomen,
je kunt het wel zien aan de bomen.
De klok gaat vooruit,
vogels zingen luid
en laten de liefde weer stromen!

Springtime is finally here,
so come and celebrate, my dear!
Without any doubt
cold winter is out,
so enjoy yourself, have no fear!

Der Frühling ist nun endlich hier
,ich fühle es schon tief in mir.
Komm, Lieb, in die Sonne,
voller Freud und Wonne,
dann wandern und spazieren wir!

Le printemps est arrivé
plein de joie et de frivolité.
N’ayez pas peur,
ouvre ton coeur,
nous nous préparons pour l’été.

Maaitiid hat no echt begûn,
dat ha ik dúdlik sjoen.
De fûgels dy sjonge
mei heldere tonge
fan’e iere moarn oant de jûn.

Peter live 19-3-2022


Leesboot

Zaterdag 19 maart a.s. om 14.00 zal ik eigen werk voordragen op het Open Podium Alphen aan den Rijn in de Streekmuziekschool in het oude gemeentehuis, Burgemeester Visserpark 30.

Toegang vrij. Zegt het voort!

*

Saturday, March 19 next at 14.00 CET I will be present at the poetry manifestation in Alphen aan den Rijn, Netherlands, to recite a few poems of my own.

If you should be around, try to visit the venue Burgemeester Visserpark 30.

Admission free. Spread the word!

Schuilplaats / hideout / Versteck / cachette / skûlplak


oekraine-candle
Cвічка для україни мої думки і молитви для всіх вас!

voorjaarszon verwarmt
verkleumde vluchtelingen
vrees voor vergelding

a bright sunny day
shining over refugees
far away from home

Frühlingssonne scheint
über bange Flüchtlinge
Angst für Kriegsgewalt

soleil du printemps
brillant sur les refugés
craignant froid de guerre

maaitiidsinne skynt
oer de dôve flechteling
dy’t gjin waarmte fielt

Voorjaar / Spring


© Peter Bouchier

Het kan mij echt mateloos boeien
wanneer ik het onkruid zie groeien.
Hoe zo’n kleine spriet
spontaan wortel schiet,
dat zal me echt nimmer vermoeien.

It’s really a fascinating show
to watch the weeds steadily grow.
This natural selection
provides a reflection
on my personal status quo.

Valentijn zonder grenzen / Unlimited Valentine / Valentin ohne Grenzen / Valentin infini / Valentijn sûnder grinzen


Peter schrijft5

©Jacqueline Brouwer

Wie tussen lezers woont, zal leren schrijven

Wie tussen geliefden woont, zal leren dichten

*

They that dwell among readers, shall learn to be writers

They that dwell among loved ones, shall learn to be poets

*

Wer unter Lesern wohnt, lernt zu schreiben

Wer unter Liebhabern wohnt, lernt zu dichten

*

Ceux qui habitent entre lecteurs, apprennent à lire

Ceux qui habitent entre amants, apprennent à faire des vers

*

Dy’t under lêzers wennet, leart te skriuwen
Dy’t under geleafden wennet, leart te dichtsjen

Onzin / Nonsense / Quatsch / Non-sens / Ûnsin


de zin van onzin
is de onvoorspelbaarheid
van levende taal

nonsense is useful
to keep languages alive
unpredictably

Quatsch ist notwendig
zur Unvoraussehbarkeit
unserer Sprache

non-sens facilite
l’imprévisibilité
de notre langue

it doel fan ûnsin
is de ûnfoarspanning fan
ús libbende taal

Yin & yang


yinenyang

yin en yang: symbool
van een opstekende storm
in je binnenste

yin and yang: omen
of a hurricane brewing
deep within one’s soul

yin und yang: Symbol
eines drohenden Sturmwinds
in Herzens Tiefe

signe yin et yang
une tempête imminente
de l’âme profonde

yin en yang: omen
fan in opstekkende stoarm
hiel djip yn it hert

Januaridip / January blues


Gitarist
© Bob Bouchier

Ik lijd aan januaridip
en ik heb totaal geen grip
op de mooie toekomstdromen
die ik me had voorgenomen

Mijn frustratie stijgt met stip
door mijn januaridip
het vrolijke decemberfeest
is afgelopen en geweest

Laat de lente nu maar komen
dan stoppen mijn tranenstromen
en genees ik in een wip
van mijn januaridip

Nee, dit treurige gevoel
dient geen enkel levensdoel
dus laat mij nu maar met rust
zwervend langs de Noordzeekust.

*

I’ve got the January blues,
the past year finally cut loose.
My resolutions fade away,
they’re getting weaker day by day.

There’s nothing left for me to lose,
I’ve got the January blues.
December’s cheer is gone for good,
that’s why I’m sulking in this mood.

I hope that spring will soon be here
to brighten up the time of year.
I’ve got the January blues
which isn’t something I can use.

I’m in a melancholic state,
which makes me want to contemplate.
So let me be, and spread the news:
I’ve got the January blues.

Oud en nieuw / Old and new / Alt und neu / Ancien et nouveau / Âld en nij


©Peter

het oude jaar uit
met een oliebol of flap
gelukkig nieuw jaar

send off the old year
with a celebration snack
welcome the new year

schick das alte Jahr
in ferne Vergangenheit
grüß das neue Jahr

quand l’année passée
sera tout à fait finie
bonjour nouvel an

stjûr it âlde jier
mei it fjûrwurk yn’e loft
bring lok en seine

© Peter & Ans

duisternis / darkness / Dunkelheit / l’ombre / tsjuster


donkere dagen
maken dat je waakzaam blijft
en de Ster zult zien

dark days everywhere
make you watch the road ahead
so you’ll see the Star

Winterfinsternis
macht die Augen empfindlich
für den hellen Stern

la nuit ténèbre
fait les yeux très sensibles
pour l’Étoile Divine

tsjustere dagen
iepenje de eagen wiid
foar it himelsk ljocht

Geweide stilte / wide silence / weite Stille / vite silence / wyte stilte


Geweide stilte
© Peter

luister aandachtig
poëzie van de Schepping
de stem van stilte

listen carefully
poetry of Creation
the sound of silence

höre genau zu
die Gedichte der Schöpfung
Stimmen der Stille

écoutez très bien
poésie de création
la voix du silence

harkje nei stilte
poëzy fan’e Skepping
stim fan ivichheit

Peter live 18-12-2021


Leesboot

Zaterdag 18 december a.s. om 14.00 zal ik voordragen op het Open Podium Alphen aan den Rijn.

In de Streekmuziekschool in het oude gemeentehuis, Burgemeester Visserpark 30, doe ik in vijf talen een paar haiku-sequensen.

Tijdens deze middag worden ook de kandidaten voorgesteld, die verkiesbaar zijn voor de functie van Alphense stadsdichter voor 2022-2024.

Toegang vrij, conform coronavoorschriften. Zegt het voort!

*

Saturday, December 18 next at 14.00 CET I will be present at the poetry manifestation in Alphen aan den Rijn, Netherlands, to recite a few haiku sequences in five languages.

If you should be around, try to visit the venue Burgemeester Visserpark 30.

Admission free, following corona regulations. Spread the word!

Ghost light


ik ben een vleermuis 

in het licht van het duister

vind ik wel mijn weg

I am just a bat

haunting the light of darkness 

I will find my way 

kleine Fledermaus

fliegt durch tiefste Finsternis

in das Licht der Nacht 

petit chauve souris

traverse la nuit de l’automne

lumière parasite

lytse flearemûs 

ljochtsje yn it roettsjuster

fan’e djipste nacht

Halloween


© Peter Bouchier

Ergens in het lange gras

zag ik iets dat er niet was.

Dat had ik nog nooit gezien.

Toch gezichtsbedrog misschien?

Sitting in an empty chair

I see things that are not there.

No matter how I strain my eyes,

darkness keeps telling me lies.

Wenn ich was gesehen hab

das es vorher noch nicht gab

nimm ich mir ein Glas dabei,

lass meine Gedanken frei.

maanzee2

Quelque chose de nouveau

m’approche vite sortant de l’eau.

Je ne l’ai pas vu encore,

je pense mes yeux me trompent fort!

Zonsondergang op Texel1

©Peter Bouchier

Doe’t de sinne ûndergie

seach ik wat dat der net wie.

Soks hie ik nea earder sjoen,

in bjusterbaarlike jûn!

Ontgroening / Colouration / Errötung / Coloration / Ûntgriening



blad verschiet van kleur

bloost van levensverwachting

komt voldaan tot rust

*
foliage blushing bright

eagerly looking forward

to life’s brand new start

*
errötendes Blatt

freut sich auf die Aussichten

neuen Waldlebens

*
les feuilles rougeantes

espèrent de recommencer

la vie de nouveau

*
blêd fersjit fan kleur

sjocht út nei de opstanning

fan in nij libben

Herfstvlinder / Autumn butterfly/ Herbstschmetterling / Papillon d’automne / Hjerstflinter


© Peter

de laatste vlinder

kleurenpracht tussen het groen

verwelkomt de herfst


the last butterfly

bright colours spread open wide

welcomes autumn light


letzter Schmetterling

grüsst mit offenen Flügeln

das erste Herbstlicht


dernier papillon

accueille le nouvel automne

avec ailes ouvertes


de lêste flinter

wachtet yn it lêste grien

op’e nije hjerst

Stilte / silence / Stille


©Peter

de ware dichter

schept een stormvloed van stilte

tussen de regels


genuine poets

create oceans of silence

between their verses


der wahre Dichter

webt der Stille Flüsterung

zwischen die Zeilen


le poète sincère

fait un tempête de silence

entre les lignes


de echte dichter

makket in stoarm fan stilte

tusken de linen

Kunst / Art / Keunst


kunst spreekt voor zichzelf

als je kunst moet uitleggen

is er geen kunst aan

*
art speaks for itself

if you try to explain art

all meaning is lost

*
Kunst spricht für sich selbst

wenn man Kunst erklären muss

hat sie keinen Wert

*
l’art annonce soi-mème

si on le veut expliquer

le mystère est mort

*
keunst sprekt foar himsels

dy’t de keunst útlizze wol

hat it net ferstien

Nieuwe wereld / New world / Neue Welt / Nouveau monde / Nije wrâld


in de poolhitte
spelen ijsbeer en walvis
curlingvolleybal

tropische vrieskou
houdt de cactuskokosnoot
vers en knisperfris

bij woestijnspringvloed
verschijnt fata morgana
in de zeespiegel

de kale wildgroei
van overstromingsdroogte
woekert door het woud

dode vulkanen
slokken koraalriffen op
in lavakraters

*

polar bear and whale
play a game of curlingball
in the frozen heat

cactus coconuts
will be kept crunchy and fresh
in tropical frost

the desert springtide
mirrors fata morgana
in its reflection

leafless undergrowth
sprayed by dry and ashgray floods
spreads among the woods

ghosting volcanoes
swallow burning coral reefs
in lava craters

*

Eisbär und der Wal
spielen lustig Curlingball
in Südpolwärme

tropische Kälte
hält den Kaktuskokosnuss
knackig und sehr frisch

Fata Morgana
erscheint bei Wüstenhochwasser
im Meeresspiegel

kahle Wucherung
überschwommen von Dürre
streckt sich durch den Wald

tote Vulkane
verschlingen Korallenriffs
in Lavakrater

*

l’ours et la baleine
jouent curling et volleyball
en chaleur polaire

le froid tropical
conserve le noix de coco
au croquant et frais

mirage de marée
apparaît dans le miroir
du désert de mer

l’étalement mort
de l’inondation séchée
prolifère le bois

les anciens volcans
mangent les récifs coralliens
aux cratères de lave

*

iisbear en walfisk
spylje in spul curlingbal
yn’e poalhjitte

tropyske froast
hâldt de kaktuskokosnút
ochsa farsk krokant

de woastynmirage
ferskynt yn’e seespegel
by it heechwetter

de keale wyldgroei
fan’e lêste floeddroechte
rint no troch it wâld

deade vulkanen
ite koraalriffen op
yn lavakraters

Nu of nooit / Now or never / Jetzt oder nie / Maintenant ou jamais / No of nea


Ed's schilderij12
©Ed Bouchier

de aarde warmt op
door menselijk ingrijpen
in het leefmilieu

als wij nu niets doen
zal de aarde ingrijpen
met onleefbaarheid

samen ingrijpen
met al onze energie
het is niet te laat

earth is warming up
by human interference
climate will be changed

if we don’t act now
earth will put us in the place
we derserve to be

let us all join hands
we can make a decision
change our destiny

das Klima ändert
durch menschliche Bemühung
und er wird wärmer

die Erde greift an
wenn wir nichts dagegen tun
bleibt uns nur Wüste

alle zusammen
müssen wir uns anstrengen
und vernünftig sein

il fera plus chaud
les activités de l’homme
changent le climat

nous devons changer
notre attitude de vie
tout entièrement

il n’est pas trop tard
pour collaborer ensemble
avec énergie

de wrâld wurdt waarmer
troch aksjes fan’e minsken
feroaret it waar

it is net te let
om ús lot te feroarjen
aanst kin it net meer

lit ús besykje
allegearre meiinoar
om it oars te dwaan

Onverzettelijk / Unyielding / Unnachgiebig / Inflexible / Ûnferjitlik


Martinitoren nacht en dag
© Bob Bouchier

bij dag en bij nacht
tot het einde der tijden
gelijk de stadjers

every day and night
right until the end of time
like the city folk

bei Tag und bei Nacht
bis zum Ende aller Zeit
wie Stadtbewohner

chaque jour, chaque nuit
jusqu’à la fin de tout temps
comme les citoyens

eltse dei en nacht
tot oan de ein fan’e tiid
lykas de stêdlju

Sprakeloos / Speechless / Sprachlos / Sans voix / Stille wille


Koolmees
©Peter

niets hoeven zeggen
in bijzijn van geliefden
een verademing

right to be silent
in the presence of loved ones
is a soulmate’s joy

das Recht zu schweigen
wenn Geliebte dabei sind
großes Gefallen

le droit de se taire
en présence de ses amis
un grand privilège

it rjocht fan swijen
as men ûnder freonen is
in stille wille

Lichaamstaal / Body language / Körpersprache / Langue du corps / Lichemstaal


h

de taal van het brein
maakt vele omzwervingen
door Dromenland heen

spoken language serves
understanding and the will
to communicate

Leute die reden
in der Sprache des Herzen
sind einander nah

en la langue des mains
on construit des objets d’art
durables et forts

strúnend troch de gea
yn’e taal fan’e fuotten
komt men oeral thús

graphic-12493-33

Zomervakantie / Summer holiday / Sommerferien / Vacances d’été / Simmerfakânsje


het volle pont

©Peter

op zoek naar elkaar
vind je vaak jezelf terug
ver weg of dichtbij

look for each other
you’ll find yourself back again
far away, so close

ins Blaue hinein
auf der Suche nach Andern
findet man sich selbst

plus loin ou plus proche
la recherche de liberté
on retrouve soi-même

sykjend om inoar
fynt men faaks himsels werom
fier fuort of tichtby

Kwartet / Quartet / Quartett / Quatuor


© Bob Bouchier

donderdagmiddag
met drie dames en een man
reuze gezellig

benauwde hitte
ventilator vindt zijn draai
koele vrolijkheid

Thursday afternoon
with three ladies and a man
having a good time

in the steaming heat
the wind fan does a great job
blowing cares away

Drei Damen, ein Mann
Donnerstag am Nachmittag
gemütlich und froh

es ist viel zu warm
lustiger Ventilator
kühlt die Heiterkeit

Trois dames et un homme
le jeudi après-midi
très confortable

il fait bien trop chaud
vive le ventilateur
tourne-sol moderne

Tongersdei middeis
trije froulju en in man
dat is hiel noflik

’t is fierstente hyt
mei de fentilator oan
is it wol te dwaan

Klank / Sound / Klang / Son


©Marian de Wit

er was eens een man in Leimuiden
die hoorde de klok heel goed luiden
maar toen hij opving
waar de klepel hing
kon hij de klank pas goed duiden.

from his miserable prison cell
he could hear the church clock very well
he could tell every word
of his prayers had been heard
by the sound of the division bell

die Musik einer Glocke Klang
kommt mir vor wie Engelgesang
das ständige Gebimmel
kommt recht aus dem Himmel
wenn’s mir in den Ohren gelangt

quand j’entends la belle musique
dans la cathédrale magnifique
elle n’est pas étrange
c’est le chant des anges
qui m’enchante comme magique

de klanken fan’e Fryske taal
binne foar my hiel normaal
dus ik praat en skriuw no
op myn eigen nivo
en lústerje nei elts syn ferhaal

Goede reis / Safe journey / Gute Reise / Bon voyage


©Ed Bouchier

bollende zeilen
een priemende kluiverboom
ruisende boeggolf

billowing sails
over a soaring bowsprit
and a rushing bow

mit vollen Segeln
über brausenden Wellen
eilt das Schiff dahin

bien remplis de vent
les voiles de la liberté
commencent le voyage

mei folle seilen
brûst it wetter foar de kop
fan it snelle skip

Regenboog / Rainbow / Regenbogen / Arc en ciel / Reinbôge


Regenboog Leimuiden
©Peter

zevenkleurenboog
een glimlach van de Schepping
in de luchtspiegel

seven colours arch
brings a bright Creation smile
in Heaven’s mirror

siebenfarbig lacht
die Schöpfung in das Gesicht
des Himmelspiegels

arc en sept couleurs
sourire de la Création
au miroir du ciel

sân kleuren bôge
in glimkje fan’e Skepping
yn’e loftspegel

Zondag / Sunday / Sonntag / Dimanche / Snein


Een moment van rust
geestelijke ontspanning
en wederopbouw

Relaxation time
period of peace of mind
to make a new start

Ein Tag in Ruhe
geistlicher Wiederaufbau
für den Neubeginn

Un jour de repos
relaxation de l’esprit
pour recommencer

Dei om te rêsten
nei geastlike ûntspanning
begjinst op’e nij

Onweer / Thunder / Gewitter / Tonnerre / Tonger


Groningen onweer

© Bob Bouchier

onweer in de lucht
gedonder in Groningen
om schadeherstel

heavy thunderstorm
the city won’t be amused
by the damage done

das Gewitter tobt
über einer alten Stadt
die ruht unbewegt

éclats de tonnerre
tombent dans la vieille ville
craignant le dommage

it tongert yn Grins
fier boppe de âlde stêd
djip ûnder de grûn

Corona


Corona

fris gevaccineerd
geen angst voor bijwerkingen
lekker in mijn vel

I’m vaccinated
unafraid of side effects
health will overcome

die Impfung gibt mir
keine Angst für den Effekt
die Gesundheit siegt

ma vaccination
est effectuée enfin
la santé vaincra

nei my yninting
fertrou ik op myn sûnens
no sil it heve

Zwijgen is goud / silence is golden / Schweigen ist Gold / le silence est d’or / swije is goud


maanzee2

als de stilte spreekt
zwijgt de ongeschreven wet
in alle talen

silence speaks in gold
in many a foreign tongue
by law unwritten

unausgesprochen
reicht die goldene Stille
für viele Sprachen

la loi sans paroles
se déclaire en tout silence
dans chaque langue

ferdôvjend swijen
sprekt yn eltse minskentaal
goudene wurden

*

Urbi et orbi


Happy Easter

Pasen van vandaag:
massacommunicatie
voor stad en wereld

present-day Easter:
a mass communication
for city and world

Ostern zeitgemäß:
Massenkommunikation
für Stadt und die Welt

le Pâques d’aujourd’hui:
communication de masse
pour la ville et monde

Peaskedei fan hjoed:
massakommunikaasje
foar stêd en de wrâld

*